"Emri im është Khan dhe unë nuk jam terrorist."
This paper examines the role of Albanian subtitles in facilitating the understanding and cultural impact of the Indian film My Name Is Khan (2010, dir. Karan Johar) among Albanian-speaking audiences. The film addresses themes of autism, Islamophobia, and post-9/11 identity in the United States. Through qualitative analysis of subtitle translation choices and audience responses in Kosovo and Albania, the study finds that localized subtitles enhance emotional engagement but sometimes simplify culturally specific references (e.g., Islamic prayers, Indian family structures). The paper argues that subtitling serves not only as a linguistic tool but also as a cultural mediator, making Bollywood’s global messaging accessible in smaller-language markets. filma indian me titra shqip my name is khan
Një tjetër pjesë e mirë e filmit është kimia midis Shah Rukh Khanit dhe Kajolit, të cilët luajnë rolet e Rizwanit dhe Naines. Ata kanë një marrëdhënie të bukur dhe të dashur, dhe ata janë në gjendje të përcjellin një ndjeshmëri dhe një dashuri të vërtetë. "Emri im është Khan dhe unë nuk jam terrorist
Për publikun shqiptar, kuptimi i dialogëve është kyç për të përjetuar emocionin e filmit. Ja pse versioni është i domosdoshëm: Ata kanë një marrëdhënie të bukur dhe të