, proving that dubbing could be funny and sophisticated rather than just for children. It set a new gold standard for future translations of animated films in Poland, such as Asterix & Obelix: Mission Cleopatra famous quotes
: "What’s your favorite Polish-specific line that wasn't in the original version?" 2. The Iconic Cast (Nostalgia) Hook : Can you even imagine Shrek without the voice of Zbigniew Zamachowski shrek 2 dubbing pl
Kiedy w 2004 roku do kin wchodził Shrek 2 , mało kto spodziewał się, że kontynuacja zielonego ogra pobije box office’owy rekord pierwszej części. Jednak dla polskiej widowni to nie tylko efekty specjalne czy fabuła – to stał się legendą. Hasło „Shrek 2 dubbing PL” do dziś wzbudza emocje, a cytaty z filmu wrosły w polski język potoczny. W tym artykule przyjrzymy się, dlaczego polskie tłumaczenie i nagranie drugiej części przygód Shreka jest uważane za jedno z najlepszych osiągnięć w historii polskiego dubbingu. , proving that dubbing could be funny and
Fairy Godmother (Wróżka Chrzestna) – voiced by Danuta Stenka ; her song “I Need a Hero” was dubbed into Polish as “Potrzebuję bohatera” and became a cult hit. Jednak dla polskiej widowni to nie tylko efekty
– amerykańskie realia celebryckie podmieniono na uniwersalne, zrozumiałe dla Polaków żarty.
Wielu filmoznawców i widzów zgodnie twierdzi, że polski dubbing w „Shreku 2” jest lepszy niż oryginalna, gwiazdorska obsada z Eddie'm Murphym i Cameron Diaz.