bariye dao tomar haat lyrics english translation

Сайт может содержать информацию, предназначенную для лиц, достигших 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите достижение данного возраста.

Подтвердить Отмена

Bariye Dao Tomar Haat Lyrics English Translation ((better)) Jun 2026

If you want to sing the chorus (the most iconic part), here is a rough phonetic guide:

The tables below provide the complete stanza-by-stanza breakdown of the track, matching the original Romanized Bengali lyrics with their literal and contextual English meanings. Chorus: The Call for Connection

Verse 2: Tumi acho jodi piye, tabe ki hobe If you are with me, what will happen Achhe ache bhalobashi, tomar ki mon I love you more and more, what's on your mind bariye dao tomar haat lyrics english translation

"Extend your hands, extend your hands— Let me touch the sky with my own hands. The path is long, the storm is wild, But I am not afraid, for you are by my side."

"Bariye Dao Tomar Haat" (meaning "Extend Your Hand" or "Raise Your Hand") was released in the album Fossils 2 (2006). It arrived at a time when Kolkata—and Bengal at large—was undergoing an identity crisis. The lyricist observed a collective lethargy, a post-millennial slump where people had stopped fighting for their dreams and their heritage. This song was a slap in the face of that apathy. If you want to sing the chorus (the

Recommendations for by Anupam Roy.

Je kaj ami kori ni, shei kaj kore ke? English: The work that I have not done, who has done that work? It arrived at a time when Kolkata—and Bengal

, focusing on reconciliation and overcoming emotional distance. The lyrics express a longing to reconnect, using metaphors like a glass wall and imagery of walking together. You can find the full lyrics at: Bangla Gan Lyrics

Symbolizes emotional isolation. It represents a state where two people can see each other clearly but remain unable to make genuine, unfiltered contact.

Chorus: Tomar haat, tomar haat, bariye dao Your eyes, your eyes, open them Tomar haat, tomar haat, jabe na ghum Your eyes, your eyes, don't sleep

In the bustling heart of Dhaka, an old rickshaw painter named Siraj spent his days decorating his vehicle with swirling vines and peacocks. But his true art was invisible—he painted songs into the air with his voice. Every evening, he parked his rickshaw by the roadside and sang.