me jelek dhe me një orë xhepi vrapoi pranë saj duke thirrur: "O fluturoi koha, u bëra vonë!"
Për të përkthyer dhe për të formuluar një përmbledhje interesante në shqip nga fraza "put together an interesting review", mund të them:
, e cila bërtiste për çdo gjë: "Prejani kokën!". Ata luajtën një lojë të çuditshme kroket me flamingo dhe iriqë, derisa Liza e kuptoi se e gjithë kjo ishte thjesht një lojë letrash.
Në krahasim me versionet serbe, kroate ose maqedonase, dublimi shqiptar i Lizës dallohet për një gjë: . Përkthyesit shqiptarë nuk u përpoqën ta bënin fjalë për fjalë. Ata krijuan një "Wonderland" shqiptare, ku disa shprehje lokale u futën me zgjuarsi.
Për shembull, kur Mbretëresha thotë "Sentence first, verdict afterwards" (Së pari dënimi, pastaj vendimi), në shqip u përkthye: "Së pari qafën, pastaj gjyqin" – një frazë që ruan absurditetin por tingëllon më brutale, dhe komike.
Në këtë artikull, do të eksplorojmë rëndësinë e këtij filmi, magjinë e dublimit në shqip, personazhet e paharrueshme dhe pse ky version është kaq i kërkuar sot.
Filmi ndjek aventurën e jashtëzakonshme të Lizës, një vajzë kureshtare që bie në një vrimë lepuri dhe përfundon në një botë ku logjika nuk ekziston. Gjatë udhëtimit të saj, ajo has në personazhe të çuditshëm si Maçoku Çeshajër (Cheshire Cat), Vemja që pi nargjile dhe Mbretëresha e Zemrave autoritare, e cila kërkon "t'u pritet koka" të gjithëve. Ku mund ta shikoni "Liza në Botën e Çudirave" shqip?
: Zëri i protagonistit, Liza (Alice) , dhe në disa versione edhe i Mbretëreshës së Zemrave.
: Personazhet binjakë, Tweedledee dhe Tweedledum. Përmbledhja e Filmit
Ky artikull eksploron historinë, sfidat, aspektet teknike dhe ndikimin emocional të një prej dublimeve më të dashura për fëmijët dhe të rriturit shqiptarë.