"Peace be upon the one who was butchered in the wilderness. Peace be upon the one whose shirt was torn. Peace be upon the one whose blood was made lawful to shed."
As the recitation progresses, it describes the Imam’s ultimate sacrifice:
: It is traditionally recited on the Day of Ashura, but it can be read any time you wish to reflect on the values of justice and sacrifice.
La’anallahu ummatan asra’at ila qatlik... English Translation: "May Allah curse the nation that rushed to kill you. May He curse the people who laid the groundwork for your oppression. I begin with the name of Allah, the Most Merciful... If the ages had abandoned me and the time had not prevented me from aiding you at the moment the transgressors gathered against you..." ziyarat nahiya english translation
I see the head of the grandson of the Prophet, upon a spear, being paraded from alley to alley. I see the women of Karbala, barefoot and chained, entering the courts of Ibn Ziyad and Yazid.
This teaches us that grief is an act of worship. By reading this translation, a believer does not just "remember" Karbala; they enter Karbala. They feel the dust, the heat, and the thirst.
: The translation vividly captures the "weeping of blood" and the detailed descriptions of the suffering of Imam Hussain "Peace be upon the one who was butchered in the wilderness
I bear witness that you were killed by a people who were misled, whose fathers were misled, and who led others astray. I bear witness that you are the light of truth and the minaret of guidance.
Below is the complete translation of the sacred text. It is recommended to recite this with presence of heart, imagining that you are standing before the Holy Prophet or Imam Hussain, conveying these words of sorrow and loyalty.
Below is the complete . The translation strives for accuracy while preserving the poetic lament of the original. La’anallahu ummatan asra’at ila qatlik
Yes, but note that in Shi'a jurisprudence, the original Arabic is required for the "reward" (Thawab). The English translation is for understanding and connecting emotionally . Most scholars suggest reading the Arabic, then reading the English translation afterward.
Understanding the requires breaking down three major themes:
I see your tents, pitched upon the banks of the Euphrates, yet you are denied a single drop of water. I see the women of prophethood, their veils snatched, their children crying out: ‘O thirst! O Uncle Abbas!’ I see Al-Abbas, the moon of the Hashimites, rushing into the water, only to be struck down while his hands were cut, refusing to drink while his brother Husayn remained thirsty.