Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation _verified_ Jun 2026

Aap ki aankh mein kaajal nahi, kaajal nahi Translation: There is no kohl in your eyes – no, no kohl

Aap jaayein to nadi kinare khade ho jaate hain Translation: When you leave, the riverbanks stand still in longing

Jis gali se bhi guzro, woh gali chaand bane Translation: Whichever street you pass through, that street becomes the moon chand se parda kijiye lyrics english translation

| Hindi (Romanized) | English Translation | |-------------------|---------------------| | Chand se parda kijiye, chand se parda kijiye | Draw a veil from the moon, draw a veil from the moon | | Chand se parda kijiye, ae dil ke meharbaan | Draw a veil from the moon, O kind one of my heart | | Chand na dekhe roop tumhaara | Let the moon not see your beauty | | Tumko nihaar na paaye | May it fail to behold you | | Chand jalega, jalta rahega | The moon will burn, it will keep burning | | Taktaki lagi rah jaaye | Stuck in a helpless, fixed stare | | Antara 2: | | | Dekh ke jalway-e-mastaana, sharma gayi hai maseeha | Seeing your wine-like allure, even the messiah feels shy | | Kaash tere gham ka ilaaj, mujhse kisi tarah ho jaaye | If only the cure for your pain could come from me | | Humko bhi apna bana le tu, ae husn ke tadpaane waale | Make me yours too, O tormentor of beauty | | Ya toh tu hampe mar mit, ya hum tujhpe mar mit jaaye | Either die for me, or let me die for you |

Thus, the best way to experience this song is to listen to Asha Bhosle’s rendition while reading the translation for emotional context. Aap ki aankh mein kaajal nahi, kaajal nahi

"Chand Se Parda Kijiye" remains a cultural treasure because it turns a simple request – "cover your face" – into a universe of romantic conflict. By pitting human beauty against celestial pride, Sahir Ludhianvi created a metaphor that feels fresh even 60 years later.

One evening, they were sitting on a rooftop overlooking the city, the full moon hanging heavy and bright in the sky. Maya was telling a story, her face illuminated by the silvery light, looking ethereal. Anish watched her, mesmerized, but a strange thought crossed his mind. He remembered a line he had heard, a line that whispered: One evening, they were sitting on a rooftop

The phrase itself is a brilliant piece of Urdu-Hindi poetry. It implies that the moon (chand) is so jealous of the heroine’s beauty that the protagonist wants to cover the moon’s face so it doesn’t get humiliated. The song became an instant hit due to its catchy rhythm, Meena Kumari’s expressive screen presence, and its unique melody that blends classical Indian thumri with Western ballroom dance.

Chand se parda kijiye, chand se parda Translation: Draw the veil from the moon, oh draw the veil from the moon