The Chinese translation often mirrors this agrarian metaphor:
(Zhǔ a, wǒmen lái dào nǐ miànqián)
(Wǒmen kěwàng shēngmìng de liáng)
(Your Word is a lamp to my feet): This direct biblical reference emphasizes guidance. "将真理深植我心"
One of the most powerful lines in the English hymn is: speak o lord chinese lyrics
Speak, O Lord, and renew our minds; / Help us grasp the heights of Your plans for us. Chinese: Zhǔ a qiú kāi wǒ men xīn qiào, Liǎo jiě Zhǔ nà měi hǎo xīn yì. Back-translation: Lord, please open our understanding; / To comprehend the Lord’s beautiful will.
: In Cantonese-speaking regions, the hymn is often titled "求呼召" (Kàu fū jiu). Back-translation: Lord, please open our understanding; / To
Download the official lead sheet from Getty Music Publishing. Practice the pinyin provided above. And remember: A well-sung hymn in any language is a prophecy in the ear of God.
For Chinese-speaking Christians, having access to hymns like "Speak O Lord" in their native language can profoundly impact their worship experience. Translations of hymns into Chinese not only make the lyrics more accessible but also help in conveying the deep emotions and spiritual aspirations to a broader audience. Practice the pinyin provided above
| Chinese Characters | Pinyin | English Meaning | | :--- | :--- | :--- | | 主啊,请说 | Zhǔ a, qǐng shuō | Lord, please speak | | 开我的心窍 | kāi wǒ de xīn qiào | Open my heart's understanding | | 你的真理 | nǐ de zhēn lǐ | Your truth | | 活水泉源 | huó shuǐ quán yuán | Fountain of living water |
The phrase “来到你面前” (coming into Your presence) implies leaving something else behind. In a culture where face (mianzi) is paramount, the act of kneeling—spiritually and literally—to say "I don't have the answers; You do" is counter-cultural. The song strips away the pretense of self-sufficiency.